2013年10月26日土曜日

第五章 アンの半生(2)

"No, I don't want any of your imaginings. Just you stick to bald facts. Begin at the beginning. Where were you born and how old are you?"
 
「やめて。あんたの空想なんて聞きたくもない。うそ偽りのない 事実を話すのよ。一番最初から始めておくれ。 どこで生まれて、何歳なのかからね」
 
stick to従う、しっかり執着する bald露骨な、飾りのない
 
"I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. "And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. My father's name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. My mother's name was Bertha Shirley. Aren't Walter and Bertha lovely names? I'm so glad my parents had nice names. It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn't it?"
 
「去年の3月に11歳になったわ」。 小さなため息とともにアンは偽りのない事実をさらけ出そうとした。「 ノバスコシアのボーリングブロークで生まれたわ。お父さん の名前はウォルター・シャーリー。お父さんは ボーリングブローク高校の教師だったの。お母さんの名前はバーサ・ シャーリー。ウォルターとバーサ、すてきな名前でしょう?両親ともいい 名前で幸せなの。でもお父さんに名前をつけてもらうんじゃなかったわ。そうね、 ジェデディアなんてどう?」
resign従う、身を任せる disgrace不名誉、恥ずかしい
 
"I guess it doesn't matter what a person's name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral.
 
「人の名前がどうだなんて、人となりほどの問題じゃないわ」。そういったマリラは、善良で常識的な道徳を説いて聞かせなければと感じていた。
 
call on訴える、要求する inculcate教え込む、説き聞かせる
 
"Well, I don't know." Anne looked thoughtful. "I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I've never been able to believe it. I don't believe a rose WOULD be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I'm sure it would have been a cross. Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. A husband was enough responsibility. Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. I've never seen that house, but I've imagined it thousands of times. I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. Yes, and muslin curtains in all the windows. Muslin curtains give a house such an air. I was born in that house. Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn't you? I'm glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her—because she didn't live very long after that, you see. She died of fever when I was just three months old. I do wish she'd lived long enough for me to remember calling her mother. I think it would be so sweet to say 'mother,' don't you? And father died four days afterwards from fever too. That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. You see, nobody wanted me even then. It seems to be my fate. Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn't any relatives living. Finally Mrs. Thomas said she'd take me, though she was poor and had a drunken husband. She brought me up by hand. Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand—reproachful-like.
 
「さあ、どうかしらね」。 アンは考えごとをしているようだった。「 バラはどんな名前であっても、甘い香りがするって本で読んだことがあるわ。 でも信じることができないの。 もしアザミやミズバショウなんて呼ばれたら、バラを素敵に思えないでしょう。 もしお父さんがジェデディアという名前だったとしても、きっといいお父さんに違いなかったと思うわ。でもきっと苦労の種になったでしょうね。えーと、お母さん も高校の先生だったの。でも、もちろんお父さんと結婚してやめたわ。お父さん には重い責任があるのだから。トーマスさんは、二人は赤ん坊同士で赤貧洗うが如しだっていったわ。 二人はとってもちっぽけな家で暮らし始めて、ボーリングブロークに移ったわ。わたしは その家は見たことがないけど、何千回も想像したわ。きっと居間の窓の向こう にはスイカズラが咲いていて、前庭にはライラック、 門の両側はユリの谷のようになっているの。そう、 窓にはモスリンのカーテンがかかっているわ。 モスリンのカーテンから風が入ってくる。私はそこで生まれた。トーマスさんの奥さんはいったわ。それまでみたうちで、一番かわいげのない赤ん坊だったって。わたしはとてもやせっぽちで、小さくて、目だけ光らせてるみたい。でもその子のお母さんは非の打ちどころのない 美人だと思っていたの。でも掃除にやってきたあわれな人より、お母さんのほうがよく見ていたと思わない?とにかく、お母さんがわたしのことを心から喜んでくれてうれしかったの。 もしお母さんがわたしにがっかりしていたら、悲しかったと思うの。ご存知のように、お母さんは それから長く生きられなかったのだから。お母さんはわたしが三ヶ月のときに、高熱 で亡くなったわ。 お母さんと呼んだ記憶があるまで、もっと生きてくれていたら本当に よかったのに。お母さんって呼べることは、とても素敵ね。 そう思わない?それからお父さんもその四日後に熱で亡くなったわ。 こうしてわたしは孤児になって、近所の人たちもみんな困り果てたわ。トーマスさんの奥さんは、いったいこの子をどうすればいいのと嘆いたの。分かるでしょう。そのときですら、誰もわたしを望んでいなかったのよ。そういう運命なのね。お父さん とお母さんは二人とも遠くの出身だったから、親類なんていやしない。ないってわかっ てた。ついにトーマスさんの奥さんわたしが引き取ろうといってくれたの。 でもあの人は裕福じゃなかったし、飲んだくれの旦那さんがいたわ。あの人 はわたしを女手一つで育ててくれた。女手一つで育てられた子どもが、ほかの子たちより恵まれた子になると思う?だってトーマスさんの奥さんは女手一つで育てながら、わたし がおいたをすると、 どうしてこんなに悪い子になるんだいとなじったわ。
 
thoughtful考え込んだ、物思いにふけった thistleアザミ skunk cabbageミズバショウ cross不幸の種、障害  as poor as church mouse赤貧洗うが如し weenyちっぽけな teenyちっちゃな honeysuckleスイカズラ parlor客間、居間  homely質素な、地味な、不器量な、家庭的な scrawnyやせこけた scrubごしごし洗う wits' end切羽 reproachfulとがめるような、非難するような

0 件のコメント:

コメントを投稿