2013年10月26日土曜日

第五章 アンの半生(3)



"Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. I helped look after the Thomas children—there were four of them younger than me—and I can tell you they took a lot of looking after. Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn't want me. Mrs. Thomas was at HER wits' end, so she said, what to do with me. Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she'd take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. It was a very lonesome place. I'm sure I could never have lived there if I hadn't had an imagination. Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. She had twins three times. I like babies in moderation, but twins three times in succession is TOO MUCH. I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. I used to get so dreadfully tired carrying them about.
 
「 トーマスさん夫妻はボーリングブロークからメアリーズビルへ移ったの 。それからわたしが8歳になるまで一緒に暮らしたわ。 トーマスさんの子供たちのお世話を手伝ったわ。子どもたちのうち 四人がわたしよりも年が下だったから。お世話はなかなか手がかかったわ。 そしてトーマスの旦那さんは、 列車の下敷きになって死んでしまったわ。それで、旦那さん のお母さんが奥さんと子供たちを引き取ることになったの。 でもわたしはいらない子だった。トーマスさんの奥さんは自分のことで手いっぱいだったから、わたしをほかにやるしかなかったの。 それからハモンドさんの奥さんが川上から下ってきたわ。そしてわたし を引き取ることになったの。子どもの扱いが上手と見込んだのね。ハモンドさんの旦那さんは、川上の小さな製材所で働いていたわ。奥さんには小さな子が八 人いたの。双子を三回も生んだのよ。 わたしは赤ちゃんはほどほどに好きだけど、双子が立て続けに三回も生まれるというのは多すぎるわ。 ハモンドさんの奥さんにはっきりと聞いたわ。いったいいつが最後の双子になるのって。その子たちをつれて歩くのにおそろしく疲れてしまったから 」
 
handy with器用で、手際がよく、上手で sawmill製材所 in moderation適度に、ほどよく、控えめに carry about持ち歩く、連れ歩く
 
"I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. She divided her children among her relatives and went to the States. I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. They didn't want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was. But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came."
Anne finished up with another sigh, of relief this time. Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her.
 
「川上でハモンドさんの奥さんと2年ばかり暮らしたわ。そして旦那 さんが亡くなると、奥さんは家のことができなくなってしまったの。奥さんは 子どもたちを親類たちに預けたり、アメリカへやったりしたわ。わたし はホープトンの孤児院にいかなきゃいけなかったわ。 誰も引き取り手がなかったんだもの。 孤児院も引き取りたがらなかったわ。だって定員がいっぱいだっていうから。 でもわたしを引き取らなきゃいけなかくなって、 スペンサーさんがくるまでの四ヶ月はそこにいたわ」
アンは今度は、ほっとため息をついて話を終えた。少女は明らかに、この世で 誰にも望まれることがなかったという体験を話したがっていなかった。
 
broke up中止する
 
"Did you ever go to school?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road.
 
「学校へは通っていたの?」。雌馬に岸辺の道を 下らせると、マリラはたずねた。
 
"Not a great deal. I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. When I went up river we were so far from a school that I couldn't walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. But of course I went while I was at the asylum. I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart—'The Battle of Hohenlinden' and 'Edinburgh after Flodden,' and 'Bingen of the Rhine,' and most of the 'Lady of the Lake' and most of 'The Seasons' by James Thompson. Don't you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? There is a piece in the Fifth Reader—'The Downfall of Poland'—that is just full of thrills. Of course, I wasn't in the Fifth Reader—I was only in the Fourth—but the big girls used to lend me theirs to read."
 
「いいえ、たいして長い間じゃないわ。 トーマスさんの奥さんと暮らしていた、去年の少しの間だけ行ったわ。川上に移ったころは学校も遠かったし、 冬は歩いて通えなかった。そして夏の間は学校が休みだったの。だから春と秋だけしか通えなかったわ。 でももちろん、孤児院にいたころは通ったわ。わたしは かなり読むことができるし、詩もたくさん暗唱できるわ。『 ホーネンリンデンの戦い』や『フローデン亡き後のエディンバラ』。そして『 ライン川のビンゲン』。それからジェームス・トンプソンの『湖の女』と『季節』のほとんどの部分。ジェームス・トンプソンの湖の女のだいたい。あなたも 心を揺さぶる詩が好きなのかしら?『 ポーランド陥落』の第5版が出ているわ。本当にスリル満点よ。 もちろんわたしは第五版はまだ読んでいないわ。まだ第四版しか知らないわ。 だけど大きな女の子たちが、読んでってよく貸してくれたわ」
 
crinklyかさかさ鳴る
 
"Were those women—Mrs. Thomas and Mrs. Hammond—good to you?" asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye.
 
「トーマスさんやハモンドというご婦人方はあんたに親切にしてくれたのかい?」。マリラはアンを横目で見ながら 尋ねた。
 
out of the corner of one's eye横目で見て

0 件のコメント:

コメントを投稿