2013年10月9日水曜日

第二章 マシュー・カスバートは驚いた(5)

 
"Why, a bride, of course--a bride all in white with a lovely misty veil. I've never seen one, but I can imagine what she would look like. I don't ever expect to be a bride myself. I'm so homely nobody will ever want to marry me-- unless it might be a foreign missionary. I suppose a foreign missionary mightn't be very particular. But I do hope that some day I shall have a white dress. That is my highest ideal of earthly bliss. I just love pretty clothes. And I've never had a pretty dress in my life that I can remember--but of course it's all the more to look forward to, isn't it? And then I can imagine that I'm dressed gorgeously. This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. All the orphans had to wear them, you know. A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. Some people said it was because he couldn't sell it, but I'd rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn't you? When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress--because when you are imagining you might as well imagine something worth while--and a big hat all flowers and nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots. I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. I wasn't a bit sick coming over in the boat. Neither was Mrs. Spencer although she generally is. She said she hadn't time to get sick, watching to see that I didn't fall overboard. She said she never saw the beat of me for prowling about. But if it kept her from being seasick it's a mercy I did prowl, isn't it? And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn't know whether I'd ever have another opportunity. Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! This Island is the bloomiest place. I just love it already, and I'm so glad I'm going to live here. I've always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, but I never really expected I would. It's delightful when your imaginations come true, isn't it? But those red roads are so funny. When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn't know and for pity's sake not to ask her any more questions. She said I must have asked her a thousand already. I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don't ask questions? And what does make the roads red?"
 
「どうして。もちろん花嫁は純白だわ。花嫁はみんな神秘的な白のベールをまとっているの。一度も見たことないけど、 どんなふうかは想像できるわ。 自分が花嫁になるなんて考えたこともないの。私なんて地味だから、 だれも結婚させようなんて思わないわ。 外国伝道師にならなれるかもしれないけど。 外国伝道師って、そんなに変わった人じゃないわ。 でもいつか白のドレスを着てみたいわ。この夢が、 この世の喜びのうちで究極の理想よ。わたしはきれいな服が大好きなの。思い出せる限り、きれいな ドレスなんて今までの人生で着たことがなかったわ。 それだからこそもちろん、なおいっそう楽しみになるでしょ?それから華やか にドレスを着た姿を想像してみるの。今朝、 孤児院を出発したときは、 ひどく古い綾織の服しかなかったからとても恥ずかしい思いがしたわ 。ご存知のように、孤児はみんなそんな服を着なきゃいけないの。去年の冬、 ホープトンの商人が綾織の生地300ヤードを孤児院に寄付した わ。売れ残ったからだという人もいたけど、 私は親切からだと信じたいわ。そう思うでしょ? 列車に乗ったら、 みんながわたしを見て、哀れんでいるに違いないと思えてきたわ。 でもわたしは用事があって列車で出かけるのだし、本当に 美しい薄青のシルクのドレスを着ている姿を想像していたの。 想像しているときって、ついでにもっと価値のあるものを想像するのよね。大きな 帽子はすべて花で飾られていて、プラムがたれているわ。そして金時計や子供用の手袋や 靴も。すぐにうきうきした気分になって、 島までの旅を全力で楽しめたわ。 船に乗ったときもちっとも酔わなかった。 スペンサー夫人も酔わないみたいだけど。 あの人は酔っている時間なんてないっておっしゃっるの。私が 船から落ちないように気をつけなきゃいけないから。 こんなにうろうろする子は見たことないっておっしゃったわ。 でもそれであの人が船酔いしなかったのなら、そのかいがあったと思わない?だって 船から見えるものは何でも見たかったんだもの。 こんな機会、この先あるかわからないから。ああ、もっとたくさんの満開の桜の木があるわ。 この島は桜の名所ね。こんな場所に暮らすことができるのね。 プリンスエドワード島はこの世で一番きれいなところだって聞いて、 ここで暮らすことを想像していたわ。でも現実になるなんて思わなかった。空想が現実になったときって、 うれしいでしょ? この赤土の道も変わっているわね。シャーロット タウンで列車に乗ったとき、目立つ色の 赤い道路を通り過ぎたの。どうして 赤になったのかスペンサー夫人に尋ねてみたの。そうしたら 知らない、お願いだからこれ上質問しないで、っていわれたわ。 もう何べんも聞いたでしょって。たしかにそうだけど、 でも聞きたいことも聞かずに、どうしてものごとが分かるの?どうして この道は赤くなったの?」
 
omely不器量な、家庭的な、質素な、地味な earthlyこの世の  bliss無上の喜び all the moreなおいっそう、ますます all the moreついでだから all one's might全力で overboard船外に、水中に beatうなり prowlうろつく mercy幸運、情け
 
"Well now, I dunno," said Matthew.
"Well, that is one of the things to find out sometime. Isn't it splendid to think of all the things there are to find out about? It just makes me feel glad to be alive-- it's such an interesting world. It wouldn't be half so interesting if we know all about everything, would it? There'd be no scope for imagination then, would there? But am I talking too much? People are always telling me I do. Would you rather I didn't talk? If you say so I'll stop. I can stop when I make up my mind to it, although it's difficult."
 
「さあどれ、わからんね」。マシューはそういうだけだった。
「まあ、ときどきそんなことが知りたくなるの。この世にあるものすべてについて 考えてみるのってすばらしいことでしょ?生きる喜びを与えてくれるわ 。なんてこの世は面白いんでしょうって。 もしすべて分かってしまったら、 面白さも半減してしまうわ。そうでしょ?そうなったら空想の視野はなくなってしまう、そう思わない? しゃべりすぎかしら。みんないつもそういぬの。話さないほうがいいかしら。 もしそうなら黙っておくわ。 決心すればできるわ。とても難しいけど」

0 件のコメント:

コメントを投稿