2013年10月6日日曜日

第一章 レーチェル・リンド夫人は驚いた(8)

Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell's and tell the news. It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. So she took herself away, somewhat to Marilla's relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel's pessimism.

レーチェル夫人はマシューがつれて帰った孤児と家に現れるまで待っている気配だった。だが到着までゆうに二時間はかかる。それでロバート・ベルのところまで出かけて、知らせを伝えようと決めた。ることに決めた。これは並ぶもののないほどの騒ぎを引き起こすはずだ。そしてレーチェル夫人は本当に騒ぎが大好きなのだ。マリラが安心できるかどうかおかまいなしに、彼女は家を後にした。マリラはレーチェル夫人の悲観主義のせいで疑いと不安をいだきはじめた。

"Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. "It does really seem as if I must be dreaming. Well, I'm sorry for that poor young one and no mistake. Matthew and Marilla don't know anything about children and they'll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be's he ever had a grandfather, which is doubtful. It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there's never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built--if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them. I wouldn't be in that orphan's shoes for anything. My, but I pity him, that's what."
So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound.
 
「そうね、なるようにしかならないわ」。レーチェル夫人は何事もなかったように路上に飛び出すと、不意にそう叫んだ。「わたしは夢を見ているに違いないわ。まあ、そのかわいそう子に罪がないのは残念に思うけど。マシューとマリラは子供のことなんて何も知らないもの。その子のおじいさんになったつもりで、賢く、すこやかに育つことを期待しているのよ。本当におじいさんがいるのかしら。疑わしいものだわ。とにかくグリーンゲーブルズに子どもがいるなんて奇妙だわ。新しく家がたってマシューとマリラが育ったほかは、子どもなんていなかったんだから。あの二人の子どものころを見たという人がいるのも信じにくいわ。私はそんな子どもの立場にはなりたくないわ。つまり、その子がかわいそうってこと」
レーチェル夫人はノバラの茂みにむかって心の声を吐き出した。だがもし彼女が、まさにその瞬間、ブライトリバー駅で辛抱強く待っている子どもを見ていたら、彼女のあわれみももっと深く、大きくなっていただろう」
 
ejaculate不意に叫ぶ uncanny薄気味悪い、奇怪な、神秘的な in shoesの立場で
24時間オンライン英会話スクールEnglishtown

0 件のコメント:

コメントを投稿